1 |
23:49:15 |
eng-rus |
gen. |
without looking back |
без оглядки (at) |
bookworm |
2 |
23:35:48 |
eng-rus |
gen. |
racially motivated crime |
преступление на расовой почве |
bookworm |
3 |
23:35:22 |
eng-rus |
gen. |
step-sister |
сводная сестра |
Rust71 |
4 |
22:48:07 |
eng-rus |
gen. |
smiley |
мордочка |
ybelov |
5 |
22:34:12 |
eng |
abbr. law |
NTD |
need to determine |
Пахно Е.А. |
6 |
22:28:24 |
rus-spa |
bot. |
маниок |
boniato |
Tress |
7 |
21:29:23 |
eng-rus |
gen. |
pay the most attention |
обратить наибольшее внимание (to) |
bookworm |
8 |
21:20:11 |
eng-rus |
gen. |
set out the priorities |
обозначать приоритеты |
bookworm |
9 |
21:13:47 |
eng-rus |
gen. |
baby weight |
послеродовой лишний вес (у женщин) |
Charikova |
10 |
20:40:28 |
eng-rus |
gen. |
overweight |
с лишним весом (о человеке, животном) |
Charikova |
11 |
20:18:08 |
eng-rus |
gen. |
induction by fire |
крещение огнем |
IgorT |
12 |
20:17:00 |
eng-rus |
silic. |
scored glass |
надрезанное стекло |
User |
13 |
20:15:18 |
eng-rus |
modern |
big beautiful woman |
красивая полная женщина, девушка |
Charikova |
14 |
19:43:00 |
eng |
abbr. |
BBWs |
big beautiful women |
Charikova |
15 |
19:30:24 |
eng-rus |
slang |
I'm gonna get my swerve on |
я собираюсь набухаться |
kiki french |
16 |
19:16:16 |
eng |
abbr. modern |
BBW |
big beautiful woman |
Charikova |
17 |
19:02:14 |
eng-rus |
silic. |
breakout |
разлом |
User |
18 |
18:58:56 |
eng-rus |
comp. |
reverse engineer |
декомпилировать (ПО с целью получения исходного кода) |
Dmitry |
19 |
18:07:47 |
eng-rus |
gen. |
HSES |
ОТОСБ (Health, Safety, Environment and Security – охрана труда, окружающей среды и безопасность) |
erratic |
20 |
18:06:14 |
eng-rus |
gen. |
budget financing targets |
бюджетная роспись (for "исполнение бюджетной росписи', perhaps "targets" is better than "report") |
D Cassidy |
21 |
18:05:54 |
eng-rus |
inet. |
spam |
нежелательные сообщения (см. ham антоним) |
Dmitry |
22 |
18:04:43 |
eng-rus |
inet. |
ham |
разрешённые почтовые сообщения (см. spam антоним ) |
Dmitry |
23 |
18:02:11 |
eng-rus |
law, copyr. |
non-assignable |
не подлежащий переуступке |
Dmitry |
24 |
17:51:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
TNC signal connector |
сигнальный соединитель типа TNC |
Pothead |
25 |
17:49:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
signal connector |
сигнальный соединитель |
Pothead |
26 |
17:46:53 |
eng-rus |
Makarov. abbr. |
P.M.P.O |
пиковая максимальная выходная мощность (Peak maximum power output) |
Fedin |
27 |
16:42:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
RF CT |
радиочастотный трансформатор тока |
Pothead |
28 |
16:29:40 |
eng-rus |
IT |
apparent rate |
мнимый разряд |
Лилия84 |
29 |
16:12:01 |
eng-rus |
gen. |
combine harvesters |
комбайнирование |
maxvet |
30 |
16:07:03 |
eng-rus |
gen. |
lodging of crops |
полегание массы (зерна) |
maxvet |
31 |
15:57:11 |
eng-rus |
gen. |
material sustained breach |
существенное длительное нарушение |
Caithey |
32 |
15:55:53 |
eng-rus |
gen. |
compromising materials |
компрометирующие материалы |
bookworm |
33 |
15:50:23 |
eng-rus |
gen. |
wax humidity |
восковая влажность (зерна) |
maxvet |
34 |
15:48:25 |
eng-rus |
gen. |
hospitable |
хлебосольный |
SigGolfer |
35 |
15:32:15 |
eng-rus |
gen. |
obtain customer's adherence to shrink-wrap license |
получить согласия покупателя присоединиться к обёрточному лицензионному соглашению |
Caithey |
36 |
15:26:20 |
eng-rus |
gen. |
indiciae of ownership |
признаки права собственности |
Caithey |
37 |
15:24:45 |
rus-fre |
lit. |
Ревизор |
Le Révizor (пьеса Н.Гоголя) |
marimarina |
38 |
15:23:20 |
eng-rus |
cartogr. |
decompile |
декомпилировать |
Caithey |
39 |
15:21:36 |
eng-rus |
gen. |
access device |
устройство доступа к данным |
Caithey |
40 |
15:20:28 |
fre |
abbr. |
SEM |
société d'économie mixte |
marimarina |
41 |
15:19:00 |
rus-fre |
gen. |
самый старый француз |
le doyen français (обычно это дама 120ти лет) |
marimarina |
42 |
15:16:24 |
eng-rus |
law |
date of effectivity |
день вступления в силу |
Caithey |
43 |
14:26:06 |
eng-rus |
gen. |
flattened grains |
плющенное зерно |
maxvet |
44 |
14:00:58 |
eng-rus |
telecom. |
Direct-To-Home |
прямое спутниковое вещание |
gennier |
45 |
14:00:11 |
eng-rus |
telecom. |
Direct-To-Home |
служба непосредственного телевизионного вещания |
gennier |
46 |
13:58:53 |
eng-rus |
abbr. |
set-top box |
декодер STB |
gennier |
47 |
13:53:22 |
eng-rus |
uncom. |
jeopardize |
обострять (ситуацию, обстановку) напр.: extremely jeopardize the situation) |
knorb |
48 |
13:47:24 |
eng-rus |
gen. |
by |
сроком до |
Glebson |
49 |
13:42:04 |
eng-rus |
gen. |
city break |
тур выходного дня |
nina_l |
50 |
13:41:20 |
rus-ger |
econ. |
контрактное производство |
Lohnfertigung (contract manufacturing) |
YuriDDD |
51 |
13:30:43 |
eng-rus |
gen. |
under No. |
за номером |
Glebson |
52 |
13:30:13 |
eng-rus |
gen. |
under number |
за номером |
Glebson |
53 |
13:17:36 |
eng |
abbr. bank. |
Originator |
Org (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
54 |
13:03:11 |
eng |
abbr. bank. |
BBK |
Beneficiary Bank (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
55 |
12:53:15 |
eng |
abbr. bank. |
RBK |
Receiving Bank (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
56 |
12:53:05 |
eng |
abbr. bank. |
Sender |
Snd (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
57 |
12:48:18 |
rus-dut |
relig. |
настоятель |
overste |
Сова |
58 |
12:45:51 |
eng-rus |
IT |
management platform |
административная платформа |
Annaa |
59 |
12:21:12 |
eng |
abbr. bank. |
OGB |
Originator's Bank (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
60 |
12:17:36 |
eng |
bank. |
Org |
Originator (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
61 |
12:14:48 |
eng-rus |
gen. |
lean leadership |
эффективное управление |
Caithey |
62 |
12:12:29 |
eng-rus |
gen. |
lean office |
сверхэффективный офис |
Caithey |
63 |
11:57:03 |
eng |
bank. |
Bnf |
Beneficiary (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
64 |
11:53:05 |
eng |
bank. |
Snd |
Sender (Сокращение в платежном поручении) |
Alexander Oshis |
65 |
11:33:01 |
eng-rus |
gen. |
Doing Business |
Ведение бизнеса |
Caithey |
66 |
11:12:37 |
rus-est |
construct. |
совмещённая кровля |
katuselagi |
ВВладимир |
67 |
11:02:10 |
rus-est |
construct. |
забивная свая |
rammvai |
ВВладимир |
68 |
11:00:22 |
rus-fre |
fig. |
почти отключиться |
être dans le coaltar (быть в полусознании) |
marimarina |
69 |
10:51:04 |
rus-fre |
gen. |
единственный, кто затрагивал эту тему |
le seul à s'être penché dessus |
marimarina |
70 |
10:45:57 |
rus-fre |
fig. |
быть сентиментальным |
être fleur bleue |
marimarina |
71 |
10:34:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
high voltage electrode |
высоковольтный электрод |
Pothead |
72 |
10:04:58 |
eng-rus |
auto. |
dust collection fan |
вентилятор пылеулавливания |
Morozoff |
73 |
9:51:54 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
ISSOW |
Integrated Safe System of Work |
inm20 |
74 |
9:50:23 |
eng-rus |
law |
security transaction |
обеспечительная сделка |
Eoghan Connolly |
75 |
8:49:03 |
eng-rus |
bank. |
Anti-Money Laundering Committee |
Комитет по борьбе с отмыванием денег |
Charikova |
76 |
5:36:04 |
eng-rus |
econ. |
business worthiness |
деловая репутация |
Charikova |
77 |
4:39:35 |
eng-rus |
bank. |
securities processing |
обработка ценных бумаг |
Charikova |
78 |
4:26:58 |
eng-rus |
busin. |
as previously stated |
как отмечалось ранее |
Charikova |
79 |
2:41:37 |
eng-rus |
sport. |
heliskiing |
хелиски |
gconnell |
80 |
1:17:49 |
rus-est |
gen. |
запускаться двигатель, проект |
käivituma |
ВВладимир |
81 |
0:58:46 |
eng-rus |
gen. |
astrakhan hat |
каракулевая папаха |
bookworm |
82 |
0:53:57 |
rus-est |
gen. |
утоление |
leevendamine |
ВВладимир |
83 |
0:50:20 |
rus-est |
gen. |
свидетельство о квалификации |
kutsetunnistus |
ВВладимир |
84 |
0:41:46 |
rus-est |
gen. |
настоятельный |
hädavajalik |
ВВладимир |
85 |
0:35:14 |
rus-est |
gen. |
работать на полную ставку |
täiskohaga (töötama täiskohaga) |
ВВладимир |
86 |
0:27:19 |
rus-est |
gen. |
прикладывать руку к сердцу |
südamele panema (kätt südamele panema) |
ВВладимир |
87 |
0:02:11 |
eng-rus |
auto. |
road barriers |
ограждение |
bookworm |